GenerationArt: Мартин Върбанов
09.11.2022Стремеж към равенство – Световен ден за борба със СПИН 2022 г.
01.12.2022Снимка: Мартина Апостолова
Представяме ви Андреа Драгов: преводач, автор, режисьор
Андреа Драгов е преводач, автор, движенец, а отскоро и режисьор. Все още е на 27 години, от София. Вдъхновяват го забързаният град, ежедневието, общуването, чуждите езици, самобитността и връзката ни с природата и Вселената.
Завършва унгарска филология, вследствие на което участва в няколко конкурса по превод, като част от текстовете му са поместени на страниците на „Литературен вестник“, както и в списание „Хемус“. Също така се включва в издаването на сборник с преводи на къси разкази „Приказки за магазинчета“. Освен това той има публикации в sofiapride.org, out.bg и gender.land, свързани с отразяване на местни културни куиър събития, песенния конкурс „Евровизия“ 2021 и сексуалността. Понякога пише и есета и кратки разкази.
Първият му досег с танца е във втори клас, когато го записват на спортни танци, с които се занимава в продължение на 4 години. По-късно минава и през салса и бачата, както и воугинг, преди да попадне на съвременния танц и импровизацията благодарение на Коста Каракашян. Отново покрай него изкарва обучителната програма „Фокус Кино Танц“, в рамките на която създава първия си късометражен танцов филм „Всекидневности“, а танцува и в „СТИГ(м)А“ на Мадлен Василева. Междувременно е участник в CampOut 2022, като по този начин става част от движенческия пърформанс The Inner Beast („Вътрешния звяр“).
Около доброволчеството му за София Прайд 2018 пък се забърква във визуално-сетивната инсталация на Християн Бакалов Pure и редовно потапя със себе си посетители 2 години и половина, докато тя сменя адреса си между ДНК, Фабрика 126, Младежкия театър и Софийския арсенал. Взема участие и в четенето на пиесата The Laramie Project, поставена от Неда Вълчева в Националния студентски дом.
Този месец му предстоят преводачески семинар край езерото Балатон, 28-и рожден ден, втора прожекция на дебютния му филм на 21-ви в Дома на киното, както и написването на нова статия на тема гей племената (tribes) за речника на Джендърландия. Може да следите какво се случва с него на Фейсбук профила му.
Преводи:
Едно момиче от Барцика (стр. 10–11)
стихотворения на различни съвременни поети (стр. 15)
откъс от романа „Цилия“ (стр. 10)
Беседа на Милота за движението на хората (стр. 35)
Атом; Това мълчание (стр. 14)
песни на група „Ревю“ на унгарски (стр. 39–45)
Статии:
за София Прайд (3)
за Out.bg (9)
за Джендърландия (засега 1)
Есета и къси разкази:
Моето разкриване
Трамваите се завръщат
Завършва унгарска филология, вследствие на което участва в няколко конкурса по превод, като част от текстовете му са поместени на страниците на „Литературен вестник“, както и в списание „Хемус“. Също така се включва в издаването на сборник с преводи на къси разкази „Приказки за магазинчета“. Освен това той има публикации в sofiapride.org, out.bg и gender.land, свързани с отразяване на местни културни куиър събития, песенния конкурс „Евровизия“ 2021 и сексуалността. Понякога пише и есета и кратки разкази.
Първият му досег с танца е във втори клас, когато го записват на спортни танци, с които се занимава в продължение на 4 години. По-късно минава и през салса и бачата, както и воугинг, преди да попадне на съвременния танц и импровизацията благодарение на Коста Каракашян. Отново покрай него изкарва обучителната програма „Фокус Кино Танц“, в рамките на която създава първия си късометражен танцов филм „Всекидневности“, а танцува и в „СТИГ(м)А“ на Мадлен Василева. Междувременно е участник в CampOut 2022, като по този начин става част от движенческия пърформанс The Inner Beast („Вътрешния звяр“).
Около доброволчеството му за София Прайд 2018 пък се забърква във визуално-сетивната инсталация на Християн Бакалов Pure и редовно потапя със себе си посетители 2 години и половина, докато тя сменя адреса си между ДНК, Фабрика 126, Младежкия театър и Софийския арсенал. Взема участие и в четенето на пиесата The Laramie Project, поставена от Неда Вълчева в Националния студентски дом.
Този месец му предстоят преводачески семинар край езерото Балатон, 28-и рожден ден, втора прожекция на дебютния му филм на 21-ви в Дома на киното, както и написването на нова статия на тема гей племената (tribes) за речника на Джендърландия. Може да следите какво се случва с него на Фейсбук профила му.
Преводи:
Едно момиче от Барцика (стр. 10–11)
стихотворения на различни съвременни поети (стр. 15)
откъс от романа „Цилия“ (стр. 10)
Беседа на Милота за движението на хората (стр. 35)
Атом; Това мълчание (стр. 14)
песни на група „Ревю“ на унгарски (стр. 39–45)
Статии:
за София Прайд (3)
за Out.bg (9)
за Джендърландия (засега 1)
Есета и къси разкази:
Моето разкриване
Трамваите се завръщат
Андреа Драгов е четиридесет и първият участник, избран да бъде представен в GenerationArt – пространство, в което можеш да се изразиш и да покажеш своето изкуство. Ако и ти искаш да се включиш, поканата е отворена към хора от цялата страна, без краен срок – пиши ни на с кратко описание на жанра, в който работиш и какво е твоето послание чрез изкуството, което правиш. Без значение каква е твоята посока, какъв е твоят жанр и форма, нямаме търпение да споделиш работата си с нашата публика!